"THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE."
Which is apparently supposed to be:
"A person without living laurels will perish on the cursed swamp."
And another confusing one about laurels:
"LAURELS IN YOUR SOUP ENHANCES ITS AROMA."
"Meaning: Put laurels in a stew (or: fatal situation), and a nice scent is produced.
Explanation: This Japanese line is a pun. The word "shichuu" means "stew", but it also means "fatal situation". The English release did not handle the pun, and thus became simply unhelpful. My re-translation, "pickle", means both a broth and a difficult situation. The Finnish text has a similar pun.
Related hints: strings 35 (silk bag makes life), 37 (laurels with life make swamp crossable), and 91 (laurel protects from swamp poisons)"
and then there's:
"A FLAME FLICKERS INSIDE THE RING OF FIRE."
Meaning: The source of the holy fire ("flame") sleeps even now in the land that is forever closed off (trapped) from daylight (in a territory that never sees sunlight).
Explanation: In other words, the flame is hidden in a cave. Which is true. The English translator misunderstood the meaning, and tried to convey that the (a?) flame is trapped and surrounded by fire (ヒ, "hi", means both fire (火 and daylight (日), but unfortunately it ended up being completely incomprehensible in terms of gameplay.