No Fear Shakespeare has the text on one page on the "translation" on the opposite page. Folger Shakespeare has the text on one page and the notes on the opposite page. With Folger, in Scene 3, act 2, when Hamlet is giving advice to the actors
Oh, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant. It out-Herods Herod. Pray you, avoid it.
we get these notes:
robustious : noisy, boisterous
groundlings : spectators who stood rather than sat, and thus paid less to go to the theater
capable of :able to appreciate
Termagant : imaginary Muslim god, shown in early drama as noisy and unrestrained
Herod : Herod of Judea, who appears in medieval drama as a raging tyrant.
In No Fear Shakespeare we get this translation:
I hate it when I hear a blustery actor in a wig tear a passion to shreds, bursting everyone’s eardrums so as to impress the audience on the lower levels of the playhouse, who for the most part can only appreciate loud noises and pantomime shows. I would whip a guy for making a tyrant sound too tyrannical. That’s as bad as those old plays in which King Herod ranted. Please avoid doing that.