Sheez, it's only been seven or eight months since I read the Pevear-Volokohnsky translation and I'm barely recognizing many of these passages in the Garnett version. It's honestly like reading a completely different book, or maybe I just hate P&V so much that I didn't commit much of the book to memory. An early scene within the first 100 pages or so of Kitty Scherbatsky (sp?) having to go to the doctor and stripping completely naked raised an eyebrow--do I remember reading that? Certainly the Garnett translation is better for drawing comparisons between Levin and Vronsky.